Corps et traduction, corps en traduction
Article de Florence Encrevé La traduction, dans ses modalités diverses, serait-elle avant tout une histoire de corps ? « Faire corps » avec un auteur, « plaisir musculaire » des mots, d’un « corps du texte » que l’on « étreint » ou à travers lequel on « tâtonne », vocalisations diverses qui participent d’une démarche de re-création d’un texte en langue étrangère : autant de …
L’interprétation en langue des signes
de Francis Jeggli, Florence Encrevé et Alexandre Bernard Les interprétations en langue des signes entre sourds et entendants étaient assurées en France, il y a à peine une trentaine d’années, essentiellement par des bénévoles, souvent des proches utilisant plus ou moins bien la langue des signes. Des colloques, débats… ont donné lieu à des …