petitstudio
Corps et traduction, corps en traduction
Article de Florence Encrevé La traduction, dans ses modalités diverses, serait-elle avant tout une histoire de corps ? « Faire corps » avec un auteur, « plaisir musculaire » des mots, d’un « corps du texte » que l’on « étreint » ou à travers lequel on « tâtonne », vocalisations diverses qui participent d’une démarche de re-création d’un texte en langue étrangère : autant de …
L’interprétation en langue des signes
de Francis Jeggli, Florence Encrevé et Alexandre Bernard Les interprétations en langue des signes entre sourds et entendants étaient assurées en France, il y a à peine une trentaine d’années, essentiellement par des bénévoles, souvent des proches utilisant plus ou moins bien la langue des signes. Des colloques, débats… ont donné lieu à des …
Interpréter pour traduire
Remarques concernant le code d’éthique pour les interprètes en milieu scolaire
La Langue de Trump
de Bérengère Viennot ed les arènes Traductrice de presse, Bérengère Viennot s’est trouvée confrontée à un défi inédit après l’élection de Donald Trump. Le président américain a fait exploser les codes de la parole politique. Sa langue est vulgaire et confuse, truffée de fautes de syntaxe et de phrases sans queue ni tête, de …